// PROCESS 01 / 입력 단계 · 6 STEPS

서연각 프로세스 연재

SEOYEONGAK · 書淵閣

사과는 애플이 아닙니다. 단어 한 개의 무게가 작품의 결을 결정합니다. 서연각은 외국어 원본을 단순 번역하기 전에 한 번 더 깊이 읽어, 단어의 무게를 단어 옆에 놓아 두는 작업입니다.

35종의 자료가 한 작품 한 권에서 산출되고, 그 자료가 번역가·각색자·작가에게 단어의 결을 전달합니다. Pride and Prejudice 한 권을 사례로 14회에 걸쳐 풀어낸 6단계 절차.

INPUT
외국어 원본 한 권

Pride and Prejudice, Romeo and Juliet 같은 외국어 원본 작품. Project Gutenberg 등에서 받을 수 있는 텍스트 파일.

OUTPUT
번역·각색 자료 약 35종

공통 자료(시대 백과·모티프), 소설 팩(인물·구간·사건), 작품 고유 자료(주인공 노트·조연 노트·단역·부속). 번역·각색·미디어믹스에 그대로 들어가는 자료 묶음.

14회 차례

Pride and Prejudice 한 권의 작업 전 과정을 14회에 펼쳐 보입니다. 추상 절차와 구체 사례를 분리하지 않고, 한 권을 끝까지 따라가는 자습서 형식.

01
사과는 애플이 아니다 ─ <서연각>이라는 작업
02
<서연각>은 6단계로 흐릅니다
03
30여 종의 자료, 그 분류의 논리 ─ 오만과 편견이 35종이 된 까닭
04
오만과 편견 작업 폴더의 안쪽
05
한 구간을 들여다보기, 한 사건군을 풀어보기
06
한 문장의 갈림길 ─ 구조를 미리 정해 두는 자료
07
35종의 자료가 결정된 경로
08
모든 작품의 뼈대 ─ 공통 자료와 소설 팩
09
작품의 세계 ─ 시대 백과와 모티프 자료
10
오만과 편견 고유의 보강 자료들
11
주인공의 노트 ─ 엘리자베스 베넷
12
조연의 노트 ─ 샬럿 루카스
13
단역과 부속, 그리고 분업의 기술
14
자료의 무결성, 그리고 마지막 인사
브런치 연재 →

적용 사례

원본 작품 깊이 읽기, 다국어 번역 준비, 외국어 자료의 세계관 통합에 적용됩니다.

Pride and Prejudice (강연 사례)
14회 연재의 풀 사례 작품. 35종 자료가 한 권에서 산출된 풀 트랙. 19세기 영국 풍속·계급·결혼 경제학을 다룬 본문과 번역가에게 넘기는 부속 자료가 함께.
i18n 다국어 사이트 운영
메제웍스 사이트의 8개 언어(ko·en·ja·zh-tw·zh-cn·ar·fa·ur) 운영. 서연각 프로세스로 정리한 번역 키워드와 톤 가이드.
FEWK 룰북 번역 준비 (자체 IP)
자체 사이버펑크 TRPG의 다국어 번역 준비. 사이버펑크 고유 용어의 번역 분류(음차·의역·풀이)를 서연각으로 사전 결정.

파이프라인 안에서

서연각이 만든 번역·각색 자료는 라이브러링 Vault로 환류되어 이후 로어북·스토리100 작업의 입력 자료로 흐릅니다.